翻譯器好用嗎?怎麼取得?英文翻譯器 翻譯器好用嗎?怎麼取得? 有時候像英文網站或者是作業要翻譯的用翻譯器翻譯例如英文翻成中文;中文翻成英文文法都會很奇怪嗎??而且我想要翻譯軟體該怎麼取得??
譯典通的網頁:http://www.dreye.com/tw/不論是翻譯軟體或翻譯機,拿來當字典查單字(漢→英、英→漢)還可以,但建議您別指望機器或軟體能翻出一篇像人話的東西。

拿中翻英來說,一個中文字可能有多個意思,機器或軟體或許可以紀錄所有的意義,但目前還不會判斷該用哪一個。

而且,因為無法判讀上下文含意,機器只會把查到的單字逐一貼上,於是文法也經常會錯誤百出。

舉個例子,這段文字,就算英文教授也很難猜出它的確切意義:The gold is in charge of staring at many insurance companies with weaker financial situation closely, after continuing China life insurance, life insurance of the national treasure, Huashan in the country and producing dangerously, the gold is in charge of the hand hay cutter started in the happy life insurance that will delay constantly in adding more money once again a few days ago, limiting the affair of multiple investment, the gold will in charge of and track that spends more money on the situation in follow-up, if does not accord with the regulation, do not get rid of and punish again. 但這篇文字是翻自一則今天的財經新聞:金管會緊盯多家財務狀況較弱的保險公司,繼國華人壽、國寶人壽、華山產險後,金管會日前再度對增資一再拖延的幸福人壽開鍘,限制多項投資務,金管會並將追蹤後續增資情況,如果不符規定,不排除再處分。

所以,軟體或機器拿來查單字和片語還可以,但別指望它的翻譯。


去3C賣場或電腦公司都會有賣Dr.eye譯典通8.0專業版一千多塊就有了用軟體翻譯有些會怪怪的在所難免目前都無法做到文句的意思100%翻譯

例如英文翻成中文,中文翻成英文 文法,金管會,華山產險,a few days ago,China life insurance,in charge of staring at,英文,national treasure,翻譯

英翻中|動詞|怎麼唸|用語|翻譯機|分詞|英文寫作|自我介紹|文法|專有名詞|練習|演說技巧|詞性|片語|語言學|文章|祈使句|補習|中翻英|意思|單字|提升|演講稿|解釋|句子|會話|命令句|學英文|發音|口語|英文諺語|翻譯|怎麼學|名詞|語法|


參考資料:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1607091610217 英文翻譯器

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 雅婷 的頭像
    雅婷

    雅婷的窩!

    雅婷 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()